公司介绍
公司介绍
新闻与活动
新闻与活动
在线留言
在线留言
 

General Terms & Conditions of Sale and Delivery 一般销售及供货条款与条件

 

1. General Information: 
                 概述

1.1. These General Terms & Conditions of Sale and Delivery apply to all business relations between the Supplier – i.e., depending on the designation in the order confirmation – Rübig Gmbh+CoKG or an affiliate of Rübig Gmbh+CoKG (hereinafter referred to as the Supplier) and an enterprise (hereinafter referred to as the Customer); hereinafter, the Supplier and the Customer are referred to as the Parties. In particular, the Supplier shall in all instances, regardless of whether in the actual concrete case it explicitly makes reference to these General T&Cs of Sale and Delivery, apply these General T&Cs of Sale and Delivery to all goods and services (hereinafter referred to as goods & services) provided to the Customer. These General T&Cs of Sale and Delivery are available at www.rubig.com/fileadmin/user_upload/AGBs/AGB_Anlagentechnik.pdf in German language.

本一般销售及供货条款与条件适用于供货商-即包括订单确认函中所使用的各种称谓方式-Rubig Gmbh+CoKG或Rubig Gmbh+CoKG的关联公司(以下简称“供货商”)和企业(以下简称“订购方”)之间的所有业务关系;在下文中,供货商和订购方称为双方。特别注意,无论供货商是否在实际具体情况下明确提及本一般销售及供货条款与条件,都应依照本一般销售及供货条款与条件向订购方提供所有商品和服务(以下简称“商品和服务”)。本一般销售及供货条款与条件的德语版本,请参阅https://www.rubig.com/fileadmin/user_upload/AGBs/AGB_Anlagentechnik.pdf。

1.2. The Customer shall accept these General T&Cs of Sale and Delivery at the latest when it gives its contract declaration to the Supplier. The legal relations between the Parties shall in all instances be governed by these General T&Cs of Sale and Delivery, unless other written provisions are explicitly set forth in a given individual case. This shall apply regardless of any reference made by the Customer to its own terms & conditions of purchase or other terms and conditions, including if the Supplier has not explicitly objected to the inclusion thereof. Furthermore, this shall also apply in cases where the Supplier, in full awareness that the Customer’s terms & conditions contradict or differ from its own, provides the contractual goods & services without reservation.

订购方应最迟在向供货商提交合同声明时接受本一般销售及供货条款与条件。若合同双方之间无其他明确的书面协商,则各方间的法律关系均应受本一般销售及交付条款与条件的管辖。无论订购方是否提及其自身的采购条款与条件或其他条款与条件,即使供货商未明确反对本条款和条件,均应参照本一般销售及供货条款与条件。此外,如果供货商充分意识到订购方的条款和条件与其自身的条款和条件相抵触或不符,而供货商仍无条件地向订购方提供所规定的货物和服务,本一般销售及供货条款同样有效。

 

2. Conclusion of Contract:

合同的订立:

2.1. Offers made by the Supplier are non-binding and subject to amendment. Orders placed by the Customer which do not indicate an acceptance deadline shall be binding upon the Customer for at least 30 days.

供货商所提供的报价不具约束力,可予以修改。对于订购方未注明验收截止日期的订单,其对订购方至少有30天的约束力。

2.2. A contract with the Supplier does not arise until a written order confirmation has been sent or the Supplier has confirmed the order in writing (order confirmation).

仅当供货商发出书面订单确认函或对订购的书面确认(订单确认函)后,与供货商之间的合同才成立。

2.3. Deviations between the order confirmation or accompanying documents and any statements made earlier by the Parties shall be deemed approved unless the Customer explicitly objects to the deviations within an appropriate deadline, namely within 7 (seven) days of receiving the order confirmation. The Customer does not have any right to object to the scope or applicability of these General T&Cs of Sale and Delivery.

对于订单确认函中或其此前提交的相关资料文件中的偏差,如果订购方在合适的期限内,即在收到含该偏差的订单确认后的七(7)天内仍未对偏差给出书面修正反馈,则该项偏差视为被认可核准。订购方无权对本销售及交付条款与条件的范围或适用性提出反对。

2.4. All offers and the content thereof, e.g., descriptions of processes, components or technologies, drawings and designs, templates and/or software, which are provided as part of the offer (a) shall in all instances remain the intellectual property of the Supplier, and the Customer shall not acquire any associated rights or entitlements which have not been explicitly granted; (b) shall be made available to the Customer for personal use only, and only in order to allow assessment of whether to place an order with the Supplier; (c) shall be kept confidential by the Customer, and shall not be disclosed to third parties or duplicated in any way; and (d) if the Customer decides not to place an order shall be returned to the Supplier along with a suitable notification.

所有报价和报价内容,包括例如对于流程描述、组件、技术、图纸和设计、模板和/或软件等在报价内的全部内容:(a)供货商对其拥有永久知识产权,订购方在无明确授权时,对报价内容无任何权限;(b)仅限订购方个人使用,且仅用于评估是否向供货商下订单;(c)订购方须对报价全部内容保密,不得向第三方披露或以任何方式进行复制;d)如果订购方决定不下单,则应在通知供货商该决定时,将全部报价资料一并退回给供货商。

2.5. If the Supplier provides an offer but no order is placed, the Supplier reserves the right to charge the Customer for labor and costs associated with preparing the offer, cost estimate and/or accompanying documents (e.g., plans).

如果供货商提供了报价,但订购方并未采纳,则供货商保留向订购方索取劳务费和准备报价、成本估算和/或准备相关文件(如计划)等费用的权利。

 

3. Goods & Services to be Supplied; Tools; Production Site:

提供的货物和服务、工具及生产地:

3.1. The goods and services to be supplied (hereinafter referred to as contractual items, contractual goods or products) shall in all instances be defined in the specifications in the order confirmation and accompanying documents. In cases where unspecified reference numbers are used, they shall be deemed to refer to products manufactured by the Supplier. Any changes to the contractual items require explicit written approval from the Supplier. In the absence of explicit written agreement, intellectual property rights shall not be deemed to be part of the contractual items; furthermore, no rights or entitlements that have not been explicitly set forth in writing shall be transferred to the Customer.

提供的货物和服务(以下简称“合同规定物”、“货物”或“产品”),在任何情况下均应通过订单确认函及其相关的资料文件确定。使用未指明参考编号的,应视为指供货商生产的产品。对合同规定物的任何改动均需获得供货商的明确书面批准。无明确书面约定的情况下,不得将知识产权视为合同规定物的组成部分;此外,订购方在未获明确书面授权时,无法获得与此相关的任何权限。

3.2. At any time, the Supplier is entitled to shift the production site for the products to a different location, which may be operated by another Supplier group company.

供货商有权随时更换产品的生产地,甚至包括交由另一家供货商集团旗下其他分公司生产。

 

4. Intellectual Property

知识产权

4.1. The Supplier retains all industrial property rights and intellectual property rights to and associated with the contractual items, their application and/or processes carried out with them, and their production methods, and to components, software (along with the source code, object code, user documentation, algorithms, user interface etc.), and to processes, plans, sketches, descriptions, drawings, manuals, assembly instructions, calculations, offers, cost estimates, other technical documents, templates, prototypes, catalogues, brochures, illustrations etc., including but not limited to all patent rights, trademark rights, design rights, copyright and other design rights, and/or rights to know- how and commercial, technical and process engineering information. The Supplier alone is the holder of these rights, and they shall continue to be held by the Supplier. Aside from the simple right for the Customer to use the contractual items for their intended purpose – in their concrete form and configuration as received from the Supplier – the Customer shall not be granted any rights, and in particular shall not be granted licensing or utilization rights.

供货商保留合同规定物及与其相关的物品的知识产权,此外也保留对合同规定物的应用和/或生产工艺流程,及其生产方法、部件、软件(连同源代码、目标代码、用户文档、算法、用户界面等),和工艺流程、计划、草图、说明、图纸、手册、装配说明、计算、报价、成本核算、其他技术文件、模板、技术原型、产品目录、手册、插图等的所有工业产权,包括但不限于所有专利权、商标权、设计权、著作权和其他设计权,以及/或对专有技术和商业、技术和流程技术信息的全部权限。供货商永久专享上述权限。如破例在符合合同规定物规定用途的单次授权前提下,订购方自行以组成或配置均与供货商一致的形式使用时,订购方仍不拥有任何权利,特别是特许权及使用权。

This right to use the contractual items for their intended purpose shall be held by the Customer only, and is not transferable or sub licensable. Only the Supplier is entitled to use or exploit those rights or to apply for protective rights and/or to uphold the rights in other ways. The Customer is not entitled to modify the appearance of the contractual items in any way; in particular, it shall refrain from removing or modifying the Supplier’s brand name or other identifying marks.

这种将合同规定物用于其规定用途的权利只应由订购方持有,而且不可转让或进行分许可授权。仅供货商有权使用或利用这些权利,或申请保护权和/或以其他方式维护这些权利。订购方无权以任何方式改动合同规定物的外观;特别是不得移除或改动供货商的品牌名称或其他标识。

4.2. Insofar as the Customer is provided with manuals, end user documentation, similar instructions or other information, they shall be used solely to facilitate proper operation and use of the contractual items. Insofar as the contractual items include software, usage rights shall apply only to the contractual items for which the software was acquired or along with which the software was supplied, in order to facilitate operation of and solely for the duration of active use of the contractual items, and solely for the period of use of the contractual items by the Customer.

在向订购方提供了手册、最终用户文档、类似的说明或其他信息的情况下,它们应仅用于合同规定物的合规运行和使用。在合同规定物包括软件的情况下,使用权仅适用于为合同规定物指定的软件或与软件一同提供的合同规定物,以便利合同规定物的运行,使用仅限合同规定物的有效使用期及订购方使用合同规定物的期间。

4.3. The Supplier shall exclusively and comprehensively retain all rights to outcomes, findings, developments, inventions etc. which arise in connection with the Supplier’s performance and which relate to the contractual items, including if goods or services are supplied on the basis of user specifications or if the Customer makes any other contribution thereto. Any rights which arise on the Customer side shall be automatically transferred to the Supplier when the outcomes, findings, developments, inventions etc. arise and shall automatically pass to the Supplier, so that the Supplier becomes the sole and exclusive rights-holder and beneficial owner. Furthermore, exploitation rights shall be comprehensively and exclusively assigned to the Supplier.

供货商应完全和全面地保留与供货商的业绩有关以及与合同规定物有关的成果、技术认知、发展、发明等的所有权利,无论货物或服务是否基于订购方规格的,或订购方是否对此作出任何其他贡献。订购方产生的任何权利应在成果、技术认知、发展、发明等产生时自动转让给供货商,并自动传递给供货商,使供货商成为唯一且专属的权利持有人和受益所有人。此外,开发使用权也仅供供货商所有。

4.4. Only the Supplier is entitled to submit applications for protective rights or invoke priority rights (if applicable). All applications for protective rights shall be made at the Supplier’s discretion and maintained at the Supplier’s discretion.

仅供货商有权提交保护权申请或在适用的情况下享有可能存在的优先权。所有保护权的申请应由供货商自行决定进行申请和维护。

4.5. In the case of copyright-protected outcomes, the Customer hereby grants the Supplier the exclusive right to utilize the outcomes without chronological, material or geographic limitation based on all currently known or future types of exploitation, and in particular to duplicate, disseminate, lease and lend, transmit or send them via wireless or wired connection, or present, show or display them and make them available, and to grant all rights to the outcomes to third parties gratis or against payment or to grant sublicenses, and in doing so permit the third parties to utilize the outcomes to the same extent. Furthermore, the Supplier is entitled to adapt the outcomes itself or have them adapted by third parties and to exploit the adapted results thereof to the same extent or hand them over to third parties.

在成果受版权保护的情况下,订购方特此授予供货商利用这些成果的专属权利,允许供货商不受时间、材料或地理限制无条件拥有并使用现有已知或未来可能出现的全部开发利用可能性的所有权,特别是在复制、传播、租赁和出借方面,以及通过无线或有线连接传输或发送、播放、演示或展示及表演,并完全拥有使用受保护成果赚取或不赚取报酬、将其销售予第三方或发放分许可的权利,届时,第三方允许以相同程度和范围使用。此外,供货商有权自行或通过第三方对成果进行加工及处理,并可以同等程度与范围对加工成果进行开发利用或转让给第三方。

4.6. Documents and information shall not be forwarded to third parties without the Supplier’s explicit written permission, and any use beyond what has concretely been agreed is prohibited. In particular, the Customer shall not be granted any licensing rights and/or ownership rights to the Supplier’s documents, information, intellectual property, production systems or tools, including in the event of inadequate or late performance or complete lack of performance.

未经供货商明确书面许可,不得向第三方转发文件和信息,并禁止在超出双方具体约定的范围使用。特别是,订购方无权拥有供货方文件资料、信息、知识产权、生产系统或工具的任何许可权和/或所有权,即使供货方出现供货失误、延迟或缺失的情况。

4.7. If the Supplier is to grant rights to the Customer, an explicit written provision shall first be drawn up, and unless explicitly stipulated otherwise, shall only include non-exclusive rights without the right to the transfer or granting of sublicenses and without the right to adapt. The Customer shall not assert any rights relating to protective rights applications, and in particular shall not assert rights based on prior use.

若供货商向订购方授予权利,应先制定明确的书面规定,除另有明确规定外,应仅包括非排他性权利,不含转让权或授予分许可的权利,而且无加工处理权限。订购方不得主张任何与保护权申请有关的权利,特别是不得基于事先使用而主张任何权利。

4.8. The Customer is not entitled to modify the Supplier’s brand name or other identifying marks, and is not entitled to remove them from the contractual items, packaging and/or accompanying documents, and/or is not entitled to use them without the aforementioned marks. If the Customer resells the contractual items, it shall refrain from modifying or removing the items’ identifying marks.

订购方无权更改供货商的品牌名称或其他标识,也无权将其从合同规定物、包装和/或随附文件中移除,且/或无权在没有上述标志的情况下使用。如订购方转售合同规定物,不得更改或移除其原有标识。

4.9. If, in order to provide the contractual items, it is necessary to use existing intellectual property rights and/or know-how belonging to the Customer, the Customer shall grant the Supplier the necessary usage rights, which shall be global, non-exclusive, gratis, non-transferable, and sub licensable to subcontractors only (if appropriate), in order to ensure that the contractual items can be provided and delivered to the Customer or a third party specified by the Customer during the life of the business relationship.

如果为了提供合同规定物,需要使用属于订购方的现有知识产权和/或专有技术,订购方应授予供货商必要的使用权,该等使用权应是全球性的、非排他性的、免费的、不可转让的,而且仅可分许可给分包商(如适当),以确保合同规定物能够在业务关系存续期间提供并交付给订购方或订购方指定的第三方。

 

5. Audits

审计

The Customer is only entitled to conduct audits of the Supplier or its vendors if it has explicit written permission.

订购方只有在得到明确的书面许可的情况下,才有权对供货商或其供应商进行审计。

 

6. Payment;Payment Terms

付款和付款条款

6.1. All of the Supplier’s prices are subject to statutory value-added tax.

供货商提供的所有价格均须缴纳法定增值税。

6.2. The basis for the Supplier’s prices is the cost structure (consisting of the costs of raw materials, development, production and wages, taxes, customs duties and other charges) as of the date on which the Supplier issues the order confirmation. If, in the period leading up to the respective (partial) delivery, this cost structure increases by at least 10%, the relevant price shall be modified based on the change in the cost structure. The agreed prices do not include any payment for granting or transfer of rights (if applicable). Such payment shall always be shown separately. 供货商价格基于其在发出订单确认函时的成本结构(包括原材料成本、开发成本、生产成本、工资、税费、关税和其它费用)。如果该成本结构在(部分)供货前至少增加了10%,则应根据成本结构的变化调整相应的价格。协定价格不包含授予或转让权利的任何付款(如适用)。此类付款应始终单独标明。

6.3. The Supplier’s invoices are payable in full without charges or deductions of any kind within 30 (thirty) days of the invoice date.

供货商的发票应在发票开具之日起三十(30)天内全额支付,不收取或扣除任何种类的费用。

6.4. The Customer is not entitled to withhold payment from the Supplier.

订购方无权拒绝向供货商付款。

 

7. Delivery

供货

7.1. The Supplier shall deliver Free Carrier, Taicang CN (Incoterms 2010)

供货商应在中国太仓市货交承运人(2010年国际贸易术语解释通则)。

7.2. The Supplier is entitled to make partial

供货商有权进行部分供货。

7.3. The delivery period shall start at the earliest when the Supplier sends its order confirmation. If the Supplier has not received all necessary documents and information to allow fulfillment of the contract, or if the Customer has not completely fulfilled its duty to cooperate, the delivery period shall be suspended.

交货期最早应在供货商发出订单确认函时开始。如果供货商没有收到履行合同所需的所有文件和信息,或者订购方没有完全履行其合作责任,则应暂停交货期。

7.4. If delivery is delayed due to events beyond the Supplier’s control, including but not limited to force majeure, official actions, seizure, natural disasters, civil unrest or war, transport disruptions, interruption of operations, labor disputes, or if a vendor fails to deliver to the Supplier or delivers in violation of contract, the delivery deadline shall be extended accordingly (or the delivery date shall be moved), including an appropriate restart period. If, due to such events, a delivery is delayed by more than the length of the original delivery period (or the period between the order confirmation and the delivery deadline), either Party is entitled to withdraw from the part of the shipment affected by the delay, provided it sends an explicit written notification within the 14- day period that follows the end of the aforementioned extension period.

如因供货商不可控原因导致供货延迟,包括但不限于不可抗力、官方行动、扣押、自然灾害、内乱或战争、交通中断、中断操作、劳资纠纷,或供货商因其供应商未供货或违约供货,供货期限应相应延长(或供货日期应当变更),且需考量包括适当的再启动时间。如因此类事件导致供货延期超过原来的交货期限(或订单确认函和交货日期之间的时间段),则任一方有权在上述延长期间结束后14天内经明确书面通知将延迟影响的那部分供货撤回。

7.5. If, pursuant to relevant legislation, the Customer is entitled to withdraw due to delay on the part of the Supplier, in the case of partial deliveries the right to withdraw shall only apply to the delayed part of the shipment. The Customer can only invoke a right to withdraw if it has first set the Supplier an appropriate grace period for delivery by sending a written notification.

如果根据相关法律,订购方有权因供货商的延迟而撤回订单,在部分供货的情况下,撤回的权利仅适用于延迟供货的部分。订购方只有在通过发送书面通知为供货商设定了适当的供货宽限期后,才可享受订单撤回权。

7.6. The Supplier is entitled to refrain from making a delivery or rendering performance if it is prohibited under national or international law (e.g., embargo, US (re)-export control regulations, other sanctions). If permit requirements apply, the Supplier is entitled to refrain from making the delivery or rendering performance until the relevant authority has issued the necessary permit.

如果国家法律或国际法(如禁运、美国(再)出口管制条例、其他制裁条款)存在进出口禁令,则供货商有权拒绝供货或履约。如果许可证要求适用,供货商有权在有关当局发出必要的许可证之后再开始交货或履约。

 

8. Warranty

质保

8.1. The warranty period is 12 (twelve) months following receipt of the goods.

质保期限为收到货物后十二(12)个月。

8.2. The Supplier hereby provides warranty that as of the contract date the purchase and use of the contractual items does not infringe any ownership rights of third parties in the Supplier’s country of domicile, and that exporting of the contractual items complies with the export regulations in the Supplier’s country of domicile. The Supplier does not owe the Customer an overall system, but rather merely individual components. Accordingly, the Supplier only provides warranty that the contractual items meet the concrete technical specifications explicitly agreed in writing as of the date of handover. The Supplier does not provide any further warranty. If performance is rendered/completed based on the Customer’s specifications and requirements, the Supplier only provides warranty that performance was rendered in accordance with the Customer’s requirements and does not provide warranty for the appropriateness of the resulting structure, composition, design etc. Specific characteristics, features and usage options of the contractual items shall only be deemed to have been promised if explicitly agreed in writing. In particular, the Supplier does not provide warranty of suitability or possible uses which have not been explicitly promised in writing; and it is hereby explicitly stated that there is no implicit or explicit warranty of the suitability of the contractual items for a particular purpose, nor any warranty regarding the system in which the contractual items are installed. Furthermore, the Supplier provides no warranty with respect to defects which are caused by the materials supplied by the Customer in order to manufacture the contractual items or by the instructions issued by it, nor for functional defects resulting from unanticipated environmental conditions, design defects or other design-related problems.

供货商特此保证,截至合同日期的购买和使用合同规定物不侵犯任何在供货商所在国的第三方所有权,而合同规定物的出口符合供货商所在国家的出口规定。供货商不负责为订购方供应整体系统,而仅限零部件。因此,供货商只保证合同规定物在移交之日符合书面明确约定的具体技术规格。供货商不提供任何进一步的保证。如果基于订购方指定的规格和要求进行订单生产和供应,供货商仅保证按照订购方指定的规格进行生产和供应,而不对结构、组成、设计等其他方面提供任何担保。合同规定物的特定属性、特点和使用可能性,只有在书面明确约定的情况下,才视为已经承诺。特别是,供货商没有对未以书面方式明确承诺的适用性或可能的用途提供保证;在此明确声明,合同规定物对某一特定目的的适用性,没有任何隐含或明确的保证,也没有关于安装合同规定物的系统的任何保证。此外,供货商对订购方为制造合同规定物而提供的材料或其发出的指示所造成的缺陷不提供任何保证,也不对因未预料到的环境条件、设计缺陷或其他与设计有关的问题而产生的功能缺陷提供任何保证。

Under no circumstances shall the Supplier be held liable for (i) changes to the product which were carried out by the Customer or a third party (ii) changes which the Supplier has carried out based on a request from the Customer (iii) use of or connection of the contractual items or the combination of the contractual items with other products by the Customer or a third party (iv) contractual items which were manufactured by the Customer or a third party in accordance with the specifications.

对于以下情况,供货商不负任何责任:(i)订购方或第三方对产品的改动,(ii)供货商根据订购方的要求所作的改动,(iii)订购方或第三方对合同规定物或与其它产品配合使用或连接,(iv)订购方或第三方按照规格制造的合同规定物。 Declarations and promises by the Supplier, in particular assurances of quality, shall not be deemed guarantees in the legal sense unless explicitly agreed otherwise in writing.

供货商的声明和承诺,特别是质量保证,不应被视为法律意义上的保证,除非另有明确的书面约定。

8.3. If the Supplier has to provide warranty, it is entitled, at its own discretion, to first rectify or exchange the goods within an appropriate period. Replaced items shall become the property of the Supplier and shall be returned to it. If the Supplier does not rectify or exchange the goods within an appropriate period, or if it refuses to do so, or if rectification or exchange are not feasible, the Customer is entitled, at its own discretion, to demand a price reduction or, insofar as the defect is not merely a minor defect, to demand cancellation of the contract. In the case of contracts where partial delivery is permitted, the right to cancel is limited to partial deliveries which have not been properly fulfilled. If the Customer sells, modifies or adapts the goods in full awareness that they are defective, it shall forego its right to cancellation. No further warranty shall apply.

如果供货商必须提供保证,则其有权自行决定在适当期限内进行改善或提供交换。所替换的物件应变成供货商的财产,并应归还给供货商。如果供货商没有在适当的期限内进行改善或提供更换,或如果供货商拒绝整改或更换或更换不可行,则订购方有权自行决定要求降价,或如果缺陷并不仅仅是一个小瑕疵,则有权要求撤销合同。在允许部分交货的合同中,撤销合同的权利限于未适当履行的部分交货。订购方明知货物有缺陷而销售、修改或加工处理的,其无权要求撤销合同。供货商的担保不包括除此之外的任何其他事宜。

8.4. The Supplier hereby confirms that the contractual items were developed by persons with regard to whom the Supplier has secured the relevant intellectual property rights. Furthermore, the Supplier confirms that as of the order confirmation date no third parties have asserted claims against the Supplier with respect to infringement of their rights by the contractual products, and the Supplier is not aware of any rights of third parties which would be infringed by the contractual products per se, in their actual concrete composition and design as delivered by the Supplier. The Supplier does not provide any further warranty.

供货商在此确认,合同规定物是由供货商已获得相关知识产权的人员开发的。此外,供货商确认,截至订单确认日,无第三方就合同规定物侵犯其权利一事向供货商提出索赔,供货商也不知道合同产品本身在供货商交付的实际具体组成和设计方面侵犯第三方享有的任何权利。供货商不提供任何进一步的保证。

8.5. With regard to software, the Supplier hereby provides warranty that the software meets the software specifications which were supplied and confirmed by the Supplier, and that as of the delivery date the software is free of malware and/or computer viruses. No further properties shall be assumed, nor are they promised.

在软件方面,供货商特此保证该软件符合供货商提供和确认的软件规格,并保证在交付之日该软件不存在恶意软件和/或计算机病毒。供货商不保证及承诺除此之外的任何特征。

It is hereby explicitly stated that the software may not run in a completely error-free manner and/or without crashes. With regard to the relevant systems or product/field, the software is merely programmed for the specified system environment which is indicated in the software documentation. Moreover, any warranty is limited to defects which can be demonstrated and reproduced by the Customer.

在此明确声明,不能保证软件无误和/或无间断运行。对于相关的系统或产品/领域,软件仅仅是针对软件文件编制中所示的指定的系统环境编写的。除此之外的任何担保均须订购方提出可证且可重复的缺陷证明。

If the Customer modifies the system environment and/or knowingly performs interventions of any kind in the software, all other warranty for the software is hereby explicitly excluded. Furthermore, if the software interfaces with a superordinate system/program and the alleged error originates from that superordinate system/program – and that will be presumed if the Customer cannot prove otherwise – warranty is hereby explicitly excluded. Warranty is explicitly excluded in cases of improper use, use of unsuitable storage media and/or system components, other failure to comply with defined system environment parameters, lack of suitable anti-virus or security measures which are not state-of-the-art, or use of unsuitable personnel.

如果订购方修改系统环境和/或故意对软件进行任何形式的干预,则无权对软件提出任何其他保修要求。此外,如果存在上级系统/程序的软件出现故障,且订货方无法证明该故障由该上级系统/程序引起,则须推断该故障由上级系统或程序引发,供货商对此不提供任何担保。此外,出现使用不当、使用不当存储介质和/或系统组件、使用不合规的系统环境参数、缺乏适当的防病毒体系或非最先进的安全措施,或使用不合适的人员等情况,均不在质保范围内。

In all cases it is the Customer’s responsibility to demonstrate that a defect to which warranty applies is present. If a defect arises within the warranty period, the Customer shall immediately send a clear and detailed written notification containing all necessary information to allow analysis of the defect. In particular, the notification must describe the work steps which led to the occurrence of the defect, the manner in which the defect manifests itself and its impact.

订购方始终有责任证明缺陷是否符合质保规定。如果在保修期内出现缺陷,订购方应立即发出一份清晰、详细的书面通知,其中包含所有必要的信息,以便对缺陷进行分析。特别是,通知必须描述导致缺陷发生的工作步骤、缺陷表现的方式及其影响。

At its own discretion, the Supplier may rectify a software defect by immediately eliminating it, supplying a new program, or providing an adequate workaround. No warranty is provided for minor software defects that do not impair functionality.

供货商可以自行决定,通过立即消除软件缺陷、提供新程序或提供适当的解决方案来纠正软件缺陷。对于不影响功能的小软件缺陷,不提供担保。

8.6. The presumption of defects in the goods in the first six months following handover, as defined in § 924 Austrian Civil Code, shall not apply.

如《奥地利民事法典》§ 924所定义的,交货后前六个月,无权对货物提出缺陷怀疑。

8.7. The Customer’s right of recourse against the Supplier, insofar as the Customer itself had to provide warranty (§ 933b Austrian Civil Code), shall not apply

如订购方本身须提供质保(《奥地利民事法典》§ 933b),则订购方无权向供货商提出追索。

8.8. If warranty claims are asserted, it is the Customer’s responsibility to demonstrate that the defect was present on the date of handover.

订购方提出质保要求须证明在交接时便存在相应的缺陷。

 

9. Reporting of Defects

缺陷申诉

9.1. The Customer shall send the Supplier explicit written notification of defects in the contractual items within an appropriate deadline, namely within 7 (seven) days of receiving the goods in the case of obvious defects, and within 7 (seven) days of discovery in the case of hidden defects. In the case of partial and successive deliveries, a separate defects report shall be sent separately for each individual delivery. In all instances the defects report shall be deemed late if it is no longer feasible for the Supplier to perform a follow-up check of the goods for which defects have been reported. Once the defect has been determined, the Supplier’s explicit written permission is required for any sale, processing or further processing of the goods in question, otherwise claims shall be forfeited.

订购方应当在适当的期限内,对于明显缺陷最晚在收货后七(7)天内,隐藏缺陷至少在发现之日起七(7)天内,向供货商发出关于合同规定物缺陷的明确书面通知。对于部分供货和连续供货订单,须分别单独提交各批次的缺陷。如果供货商不再可能对报告有缺陷的货物进行后续检查,则应将缺陷申诉视为延误。一旦确定缺陷,对该货物进行任何出售、加工或处理均需获得供货商的明确书面许可,否则订购方应失去申诉权。

9.2. The Customer shall ensure that the Supplier actually receives the defects report, and shall bear the burden of proof for ensuring that. Merely sending back the goods shall not be deemed reporting of defects.

订购方应确保供货商确实收到了缺陷申诉,并应为此承担举证责任。仅将货物退回至供货商处不应视为构成缺陷申诉。

9.3. Claims pursuant to warranty, damages claims based on the defect itself or on errors regarding the item’s freedom from defects, or claims relating to other forms of compensation, cancellation or termination of contract cannot be asserted unless a defect report is sent in a timely manner.

如未及时进行缺陷申诉,订购方将无权提出质保、因缺陷或误认为货物无缺陷造成的损失赔偿,以及其它替换件、撤销或取消合同等权限。

9.4. If a defect report is sent, the Customer shall, at its own discretion, either return the parts in question to the Supplier at its own cost and risk or arrange for the Supplier to perform an on-site assessment. Performing an assessment of the goods or accepting the returned goods without reservation does not imply that the Supplier has waived its right to object in the event that a defect report is sent late or not sent at all. When a reported defect undergoes assessment and rectification, the Customer shall provide reasonable assistance and in particular information. If, following assessment, the Supplier does not acknowledge the reported defects, the Customer shall reimburse the Supplier for all costs (including travel time) associated with the assessment.

如果已提出缺陷申诉,订购方应自行决定,要么自费和承担风险将相关问题部件退还给供货商,要么安排供货商进行现场评估。对货物进行评估或毫无保留地接受退货并不意味着供货商放弃在缺陷申诉延误或根本未提出时提出异议的权利。当所申诉的缺陷进行评估和纠正时,订购方应提供合理的协助,特别是在提供相关信息方面。如果在评估后,供货商无法认定申诉缺陷,则订购方应承担供货商因评估所产生的所有成本(包括出差时间在内)。

 

10. Liability

责任

10.1. The Supplier shall only be held liable in cases of willful intent or gross negligence. The Customer shall bear the burden of proof for demonstrating willful intent or gross negligence.

供货商仅对蓄意或严重疏忽负责。订购方应当承担证明蓄意或严重疏忽的举证责任。

10.2. The Supplier shall not be liable for indirect, incidental damages or consequential damages, including but not limited to removal or installation costs, recall costs, assembly-line stoppage costs, downtime, defect assessment (including additional test runs, material costs, and costs of additional incoming goods checks), additional handling expenses (including shipping costs and travel costs), financial losses – in particular lost earnings and capital costs – or damages arising from third-party claims against the Customer.

对于间接损害、附带损害或后续损害,包括但不限于拆装费用、召回成本、装配线停工成本、停工期、缺陷评估(包括额外的测试运行、材料费用和额外的进货检查费用)、额外的装卸费用(包括运输费用和差旅费)、财务损失,特别是收益和资本成本损失或由第三方对订购方提出的损失诉求,供货商对以上各类损失概不负责。

10.3. The aforementioned limits on liability apply to all of the Customer’s claims under contract law and tort law, and also in particular to any infringements under intellectual property law and/or product liability claims. However, the aforementioned limits do not apply insofar as mandatory liability applies (i) under the Austrian Product Liability Act [PHG] (ii) due to willful intent or gross negligence (iii) due to loss of life, personal injury or damage to health.

上述责任限制适用于合同法和侵权法项下的所有订购方索赔,特别是知识产权法项下的任何侵权行为和/或产品责任索赔。但是,上述限制不适用于以下情况的强制性责任:(i)参照《奥地利产品责任法》[PHG]规定,(ii)出于蓄意或重大疏忽,(iii)出于危害生命、身体或健康。

10.4. All damages claims shall become statute-barred 3 (three) years after the occurrence of damage. All other claims, regardless of the legal grounds, shall become statute-barred 3 years after delivery

所有损害赔偿要求应在损害发生三(3)年后无权进行申诉。所有其他索赔,不论其法律依据如何,在交付3年后无权申诉。

10.5. Herein does not apply to warranty claims, which are covered in Section 8.1).

本条款不适用于质保要求,质保要求参照8.1条。

10.6. (In light of Sections 10.1–10.4, and in all cases only to the extent that a liability limit or liability exclusion as stipulated therein is deemed non-permissible), the Supplier is only liable for the Customer’s damage containment (e.g., a product recall) insofar as (i) relevant legislation obligates the Customer or its buyer to engage in damage containment (e.g., a product recall) (ii) the Customer and the Supplier are in agreement concerning imminent material defect claims or product liability claims and, respectively, a public authority has issued an order for damage containment. The Customer shall immediately consult with the Supplier and provide it with comprehensive information; otherwise, any relevant claims shall be excluded. In particular in the case of a product recall or settlement negotiations, the Parties shall seek to reach agreement on an action agenda, and such an agreement that stipulates appropriate measures shall not be refused unless there are significant grounds. (In light of Sections 10.1–10.4, and in all cases only to the extent that a liability cap or liability exclusion as stipulated therein is deemed non-permissible), the Supplier is only liable for appropriate measures, which shall be taken following the timely involvement of and in agreement with the contractor, up to a total of EUR 5 million per claim.

(根据第10.1-10.4条,仅在此处规定的责任限制或责任排除不被允许的情况下),供货商仅在(i)相关法律规定订购方或其接收方有义务进行损害防护(如产品召回),(ii)订购方或和供货商就即将发生的材料缺陷索赔或产品责任索赔达成一致意见,而且政府当局规定进行损失防护的情况下,对订购方的损害控制(如产品召回)负责。订购方应立即与供货商协商,并向其提供全面的信息;否则,应排除任何相关的索赔。双方应就将采取的手段,特别是在产品召回或和解谈判的情况下,达成一致意见,除非有重大理由,否则不得拒绝采取合理的措施。(参照第10.1-10.4条,且仅在其中规定的责任上限或责任排除被视为不被允许的所有情况下),订购方仅对在承包商及时参与并与之达成一致意见后应采取的适当措施负责,每次索赔最多可达500万欧元。

10.7. If the Customer demands that the contractual items be supplied/implemented based on the Customer’s specifications or concrete design requirements, or if the Customer demands the use of technologies or solutions specified by the Customer, the Customer shall ensure that they or the application/use thereof are unencumbered by third-party rights, and in such situations, the Customer shall indemnify the Supplier against all damages, claims or execution asserted by third parties, in particular in the case of production.

如果订购方要求根据其技术规格或具体设计要求提供/实施合同规定物,或者订购方要求使用其指定的技术或解决方案,则订购方应确保他们或其应用/使用不受第三方权利的限制,在这种情况下,订购方须确保供货商与此相关且特别就生产方面,完全无第三方对供货商提出侵犯权益、申诉、执行等情况。

 

11. The Parties may only cancel the contract prematurely if there are significant grounds and after having sent a written warning, subject to the Supplier’s statutory withdrawal rights and the clauses in Section 13.

双方只有在有重大理由并发出书面警告后,才可提前解除合同,但须遵守供货商的法定撤回权和第13条的条款。

 

12. Retention of Title

所有权保留

12.1. We retain ownership of the sold goods until all our present and future claims arising from the purchase agreement have been paid in full.

我们保留所售货物的所有权,直到我们目前和将来因购买协议产生的所有索赔全部付清为止。 Furthermore, we also retain ownership of the sold goods until all our present and future claims arising from any other business relations have been paid in full.

此外,供货商还保留所售货物的所有权,直到供货商目前和将来因任何其他业务关系而提出的所有索赔全部付清为止。 For reasons of clarity, it is pointed out that this also applies to the delivery of machines, devices, tools, accessories and spare parts insofar as the supplier is contractually obliged to deliver.

为排除任何疑点,亦适用于以下情况:若协议明确规定有供货义务,则该项原则也适用于机器、设备、工具、配件和备件的供货事项。

12.2. Until the secured claims have been paid in full, the goods supplied under retention of title shall not be pledged to third parties or assigned as security. The Customer shall immediately notify us in writing if and insofar as a third party seeks to take possession of the goods which belong to us.

在完成全额付款前,受所有权保护的货物不得抵押给第三方或作为保证物品转让给第三方。如果第三方试图占有属于供货商的货物,订购方应立即书面通知供货商。

12.3. If the Customer infringes the contract, in particular if it fails to pay the due purchase price, we are entitled to withdraw from the contract as stipulated in the relevant legislation and to demand that the goods be returned based on retention of title and withdrawal. If the Customer does not pay the due purchase price, we are only permitted to assert the aforementioned rights if we have first unsuccessfully set the Customer an appropriate payment deadline, or if setting such a deadline is unnecessary under the relevant legislation.

如果订购方违反合同,特别是未能支付到期采购价款,供货商有权按照相关法律的规定解除合同,并要求在保留所有权和撤销合同的基础上退货。如果订购方没有支付到期采购价款,且供货商首次未能成功为订购方设置适当的付款期限,或在相关条款下没有必要设置该付款期限,供货商方可实行上述权利。

 

13. Supplier’s Right to Withdraw

供货商的合同撤销权利

13.1. The Supplier is entitled to withdraw from the contract if there are significant grounds, provided it sets an appropriate follow-up deadline of a maximum of 14 days. Significant grounds shall be deemed present in particular if (i) the Customer is in arrears in fulfilling key contractual obligations, in particular the duty to pay the purchase price or collaborative activities which are required to enable the Supplier to fulfill the contract (ii) if a request to open bankruptcy, settlement or other insolvency proceedings for the Customer’s assets is submitted or (iii) bankruptcy, settlement or other insolvency proceedings are opened for the Customer’s assets or are not opened due to lack of cost-covering assets.

供货商有权在有重大理由的情况下撤销合同,前提是设定了最长14天的适当跟进期限。如果(i)订购方拖延履行关键的合同义务,特别是未能履行支付采购价格的义务,或未能履行使供货商能够履行合同的合作活动,(ii)如果订购方申请破产、和解或针对资产的其他破产程序,或(iii)为订购方的资产启动破产、清算或其他破产程序,或因订购方资产不足而无法启动上述程序,则应视为存在重大理由。

 

14. Compliance

合规

14.1. The Customer shall comply with all applicable legislation, regulations and other standards.

订购方应遵守所有适用的法律、法规和其他标准。

14.2. In particular, the Customer hereby confirms that the goods/services are not subject to any foreign trade constraints. If necessary, the Customer shall provide relevant information regarding the goods if asked to do so by the Supplier. The Customer hereby assures the Supplier that it will always fully comply with all export provisions currently applicable to the contractual goods and/or services and their export and/or re-export, in particular with the regulations of the Austrian Foreign Trade Act 2011, Council Regulation (EC) No. 428/2009 regarding a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use items (as amended) and the US Export Administration Regulations (EAR), to the exclusion of any responsibility in this regard.

订购方特此确认货物/服务不受任何外贸限制。如有必要,订购方应在供货商要求时提供有关货物的相关信息。订购方特此告知供货商,其将始终充分遵守目前适用于合同货物和/或服务及其出口和/或再出口的所有出口规定,特别是《2011年奥地利对外贸易法》、关于共同体出口、转让、中介和转运两用项目管制制度(EC)的理事会第428/2009号条例(经修正)和美国出口管理条例(EAR),不承担在这方面的任何责任。

Any violation of these export provisions shall entitle the Supplier to immediately terminate all existing contracts with the Customer due to significant grounds.

违反这些出口规定的,供货商应有权以重大理由立即终止与订购方的所有现有合同。

Furthermore, the Customer shall ensure that in its commercial documents it immediately provides the Supplier with separate notification regarding any permit requirements or constraints on the (re-)export of its goods under Austrian, European or US export and foreign trade regulations and regarding the export and foreign trade regulations in the country of origin of its goods, and in the case of goods requiring permits shall provide the following information in a timely manner prior to initial delivery:

此外,订购方还应确保在其商业文件中立即向供货商另行发出通知,说明奥地利、欧洲或美国出口和外贸条例对其货物(再)出口的任何许可要求或限制,以及货物原产国的出口和外贸条例,如货物需要许可证,则应在首批供货前及时提供下列资料:

  • Rübig material number Rübig 物料编号

  • Description of goods 货物描述信息 All applicable export list numbers including the Export Control Classification Number (ECCN) per the U.S. Commerce Control List 所有适用的出口列表编号,包括美国专利商业管制清单(ECCN)中的出口管制分类编号

  • Place of origin of the goods under trade policy 根据贸易政策的货物原产地

  • Customs tariff number (HS code) 海关税则号(HS编码)

Moreover, if the Customer is listed on an EU or US sanctions list, the Supplier reserves the right to terminate all business relations, payment flows and performance with immediate effect. The same applies if the Customer infringes any of the provisions set forth herein in Section 14. Furthermore, in the event of infringement of any of these compliance provisions, the Customer shall comprehensively indemnify the Supplier against associated damages and claims.

此外,如果订购方被列入欧盟或美国的制裁名单,供货商有权终止所有业务关系、付款流和服务,并立即生效。如果订购方违反本合同第14条中规定的任何条款,则同样采取上述措施。此外,如果违反任何这些合规规定,订购方应全面赔偿供货商的相关损害和索赔。

 

15. Confidentiality; Drawings and Models

保密义务、图纸和模型

15.1. The Customer shall ensure that all technical and commercial information of the Supplier of which it becomes aware as part of the contractual relationship is kept confidential. In particular, “confidential information” shall not be disclosed. The following in particular are deemed “confidential information,” regardless of whether they relate to the Supplier, its affiliates or its customers/business partners: any information, documents, drawings, data, data on electronic storage media, processes and process steps, compositions, formulae, machinery, systems, templates, objects, market and marketing information, technical and commercial information, commercial and business secrets, financial information, business models and business processes or other information that merits protection which, before or after the drawing up of these General T&Cs of Sale and Delivery, are knowingly or unknowingly handed over to the Customer by the Supplier in written, graphical, oral, visual, or electronic form, or via the sending of a product or product sample, during a company visit or in any other way or which pass into the Customer’s realm of control and/or of which it becomes aware, or any copies or other information derived therefrom. In particular, information or work outcomes which arise in connection with the provision of the goods/services, regardless of whether they were created by the Supplier, Customer and/or a third party, shall be deemed confidential information. The following is not deemed confidential information: information which in its totality and in the precise structure and composition of its components was, as of the date on which the information changed hands under this contract, demonstrably already generally known to or easily accessible by individuals in circles that customarily deal with such types of information.

订购方应确保其对作为合同关系的一部分所知悉的供货商的所有技术和商业信息保密,尤其是对于“机密信息”。以下信息尤其被视为“机密信息”,无论其是否与供货商、其关联公司或其订购方/业务合作伙伴有关:任何信息、文件、图纸、数据、电子存储介质中的数据、工艺和工艺步骤、成分、公式、机械、系统、模板、对象、市场和营销信息、技术和商业信息、商业和商业秘密、财务信息、商业模式和业务流程,或在一般销售及交货条款与条件的起草之前或之后,由供货商在公司访问期间或以任何其他方式进入订购方的控制和/或意识到的领域,有意或无意地以书面、图形、口头、视觉、或电子形式、或通过发送一个产品或产品样本移交给订购方的其他价值保护信息,或任何副本或由此衍生的其他信息。特别是,与提供货物/服务有关的信息或工作成果,无论其是否由供货商、订购方和/或第三方创建,均应视为机密信息。下列信息不被视为机密信息:截至本合同规定的信息易手之日,其总体及其组成部分的确切结构和组成已被处理这类信息的圈内个人所普遍了解或易于获取的信息。

15.2. The Supplier’s prior written permission is required in each individual case for any forwarding of confidential information for use for own purposes or a third party’s purposes, regardless of whether all or part of the information is used, whether it is modified or processed, or is part of other information. This also applies to scientific publications. Furthermore, the Customer shall only use the confidential information to the extent that is explicitly permitted under the relevant contract, and during and after the end of the contract shall not use it for its own purposes or for other parties’ purposes, and shall handle the information in a manner that allows the Customer to return it after the order has been fulfilled. In particular, the Customer shall not attempt to obtain any findings or draw any conclusions from the confidential information, nor trace back to the underlying information, nor to analyze it through observation, assessment, dismantling or testing. This also applies to scientific publications.

在每种情况下,供货商必须事先获得书面许可,才能将机密信息传递或用于达到自身或第三方的目的,无论是全部或部分信息、经过改动或加工,或作为其他信息的组成部分。该原则也适用于科学出版物。此外,订购方只应在有关合同明确允许的范围内使用机密信息,在合同终止期间和之后不得将其用于自身或其他方的目的,并应以允许订购方在订单履行后归还的方式处理这些信息。订购方尤其不得试图从保密信息中解读获取任何资讯或得出任何结论,亦不得试图还原或研究基础信息,也不得通过观察、评估、拆解或测试对其进行分析。该原则也适用于科学出版物。

15.3. All specifications, drawings and other technical documents or attachments to enquiries or orders (e.g., plans) which are handed over or made available to the Customer in connection with the Supplier’s drawing up or fulfillment of the contract shall remain the property of the Supplier, and along with specifications, drawings, plans, detailed drawings, production materials and other technical documents and tools (hereinafter jointly referred to as “documents”) shall be used by the Customer for the actual contractual purpose as defined in the order confirmation only and not for any other purposes, and shall not be duplicated or made available to third parties. Upon request, these documents and the confidential information along with all excerpts and duplicates shall be immediately surrendered to the Supplier, any copies shall be destroyed, and any backup copies or recordings on electronic storage media shall be deleted, and written notification to that effect shall be sent immediately.

与供货商起草或履行合同有关的所有向订购方移交或提供给订购方的所有规格、图纸和其他技术文件或询盘或订单附件(如计划)均应属于供货商的财产,而且规格、图纸、计划、详细图纸、生产材料和其他技术文件和工具(以下统称“文件资料”)应由订购方用于订单确认中规定的实际合同目的,而不得用于任何其他目的,不得复制或提供给第三方。根据要求,应立即将这些文件和机密信息以及所有摘录和副本交还供货商,销毁任何副本,删除电子存储媒介上的任何备份副本或记录,并立即发出相关的书面通知。

15.4. The Customer shall refrain from using its knowledge of the confidential information to assert any rights relating to protective rights applications, and in particular shall refrain from asserting rights based on prior use. As stipulated in Section 4, all work outcomes and documents which are generated or produced based on confidential information of the Supplier, including jointly prepared specifications sheets (if applicable), shall become the property of the Supplier when created and shall be marked as the property of the Supplier (see Section 4 above). Production materials, in particular tools, templates, technical devices etc. which the Supplier has made available to the Customer shall be marked as the property of the Supplier and are subject to the confidentiality provisions and prohibitions on use set forth herein in Section 15. These documents and production materials shall be immediately surrendered to the Supplier upon demand, any copies shall be destroyed, any backup copies or recordings on electronic storage media shall be deleted and written notification to that effect shall be sent immediately.

订购方基于已注册保护权无权申诉使用机密信息中的认知,尤其无权限预先使用。按照第4条的规定,根据供货商的机密信息生成或产生的所有工作成果和文件,包括共同编制的规格表(如适用),在创建时应成为供货商的财产,并应标记为供货商的财产(见上文第4条)。供货商提供给订购方的生产资料,特别是工具、模板、技术设备等,应标记为供货商的财产,并遵守本合同第15条的保密规定和禁止使用条款。根据需要,应立即将这些文件和生产资料交还供货商,销毁任何副本,删除电子存储媒介中的任何备份副本或记录,并应立即发出相关的书面通知。

15.5. The Customer shall ensure that all documents and materials which might contain confidential information of the Supplier are safeguarded and protected against access by third parties.

订购方应确保第三方无法获取可能含有供货商机密信息的文件和材料。

15.6. The Customer requires explicit written permission to indicate or draw attention to the business relationship with the Supplier in advertising materials or publications of any kind.

订购方需要有明确的书面许可,才能在任何种类的广告材料或出版物中表明或提请注意与供货商的业务关系。

15.7. If there are grounds for suspecting infringement of these confidentiality provisions, the Customer shall bear the burden of proof for demonstrating that the confidential information was already known to the general public on the contract date or was disclosed without its involvement or responsibility. Vis-a-vis the Supplier the Customer is jointly and severally liable along with any third party to whom confidential information was disclosed by the Customer, or by whom confidential information was disclosed to the Customer, for any infringement of the confidentiality provisions herein.

如果出现违反这些保密规定的可论证怀疑,订购方应承担举证责任,证明在合同签订之日,所涉机密信息已具有社会公开性,或与其作为无关,或与其义务无关。面对由订购方泄露机密至任何第三方或透露机密信息至订购方的任何第三方,订购方有责任维护供货商权益,并对任何侵犯本协定保密性的行为负责。

15.8. The Customer hereby acknowledges that infringement of these confidentiality provisions could cause the Supplier major or irreparable damage, for which statutory damages might be inadequate. For each case and for each day of infringement of this contract by the Customer and/or a person to whom the Customer has disclosed the information in question, the Customer shall pay the Supplier a contractual penalty of EUR 50,000, regardless of further claims or legal remedies. The defense that a series of infringements should be treated as a one continuous infringement is barred. Insofar as legally permissible, the contractual penalty shall not be subject to judicial intervention or assessment for appropriateness and shall be independent of the damages caused.

订购方在此承认,违反这些保密条款的行为可能会给供货商造成重大或不可弥补的损害,而法定损害赔偿可能不足以弥补这些损失。如订购方或某一人因侵犯本协议将所涉机密信息泄露给第三方,则订购方每次及每日须向供货商支付赔偿金50000欧元,并独立于其他申诉或法律补救措施。禁止将一系列侵权行为视为一种连续侵权行为进行抗辩。在法律允许的范围内,合同罚款不应受司法干预或对其适当性进行评估,并且不取决于已造成的损害。

15.9. The Supplier shall not be liable for ensuring that the use of the confidential information does not infringe the intellectual property rights, copyright and/or other rights of third parties, and/or for damages caused to the Customer or a third party. The Supplier is completely at liberty to utilize and make use of the confidential information in any manner it wishes.

供货商对使用机密信息侵犯第三方商业保护权、版权及/或其他权限概不负责,同样也对于订购方或第三方由此所产生的损失概不负责。供货商完全可以自由地以其希望的任何方式利用和使用机密信息。

15.10. Section 15 herein continues to apply without limitation after the end of or cessation of the contractual relationship, for as long as is permitted under the relevant legislation, and in all instances for five (5) years after the end of the order in question.

本合同第15条在合同关系终止或撤销后继续适用,且相关法律允许,但至少在相应订单结束后的五(5)年内仍有效。

 

16. Data Protection

数据保护

If the Customer processes personal data for and on behalf of the Supplier in connection with the provision of goods/services, it shall comply with relevant legislation, in particular Austria’s Data Protection Act [DSG] (as amended) and the EU General Data Protection Regulation. Accordingly, the Customer shall draw up a controller/processor contract as defined in Art. 28 of the General Data Protection Regulation. Furthermore, if data are transferred – to the Customer or its subcontractors – to a recipient domiciled in a country outside the European Economic Area and this is absolutely necessary to allow performance, in addition to drawing up the EU standard contract clauses or their equivalent the Customer shall also use the contract templates issued by the European Commission to provide a suitable guarantee as defined in Art. 46 Paragraph 2 Parts c and d of the General Data Protection Regulation.

只要订购方在履行合同时使用或受供货商委托处理货物/服务有关的个人数据,则订购方有义务遵守相关法例,特别是奥地利的《数据保护法》[DSG](经修订)和欧盟的《一般数据保护条例》。因此,订购方应根据《一般数据保护条例》第28条的规定,起草控制器/处理器合同。只要此外还进行数据传送,无论向订购方或其次级企业,只要该数据接收方位于欧盟境外第三国且为履行合同所必需,则订购方有义务签订欧盟标准合同条款或与之同等效力且由欧盟委员会颁布的合同范本,作为符合《一般数据保护条例》第46条第二款c及d项的合理保证。

 

17. Place of Fulfillment; Place of Jurisdiction

履约地点;管辖地点

17.1. The place of fulfillment for both Parties is the location specified by the Supplier in the order confirmation, otherwise Wels, Austria.

双方履约地点为供货商在订单确认函中指定的地点,如未指明,则默认为奥地利韦尔斯。

17.2. Any dispute or claim arising out of or in connection with this contract shall be submitted to Shanghai International Arbitration Commission (“SHIAC”) for arbitration in Shanghai in accordance with the then effective arbitration rules of SHIAC. The arbitration language shall be English. The arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators. Supplier and Customer shall each appoint one (1) arbitrator. The third arbitrator, who shall act as chairman and who shall neither be of Chinese or of Austrian nationality shall be jointly appointed by the above-mentioned arbitrators. If one Party fails to appoint its arbitrator within one (1) month after receipt of the notice of arbitration by the arbitration tribunal or in case the arbitrators fail to reach an agreement on the chairman within one (1) month after they have been appointed, the respective arbitrator or the chairman shall be appointed by the president of SHIAC. The award issued by SHIAC shall be final and binding on both Supplier and Customer

因本合同引起或与本合同有关的任何争议或索赔,应按照届时有效的仲裁规则提交上海国际仲裁委员会(“SHIAC”)进行仲裁。仲裁语言为英语。仲裁法庭应当由三(3)名仲裁员组成。供货商和订购方应各自指定一(1)名仲裁员。第三名仲裁员应由上述仲裁员共同指定,并担任首席仲裁员,其不能由中国国籍或奥地利国籍的人员担任。如一方未能在仲裁庭收到仲裁通知后一个月内指定其仲裁员,或在其被任命后一个月内未能就首席仲裁员达成一致,则相关的仲裁员或首席仲裁员应由SHIAC主席指定。由SHIAC作出的裁决为最终裁决,对供货商和订购方均有约束力。

 

18. Applicable Law

适用法律

This contract, including the questions of whether it is legally valid and/or void and its advance effects and aftermath, is subject to Austrian law only, to the exclusion of conflict of law provisions and UN CISG

对本合同及其法律有效性是否成立,其事先效应及后效性均仅适用奥地利法律,且不包括冲突法条款和《联合国国际货物销售合同公约》。

 

19. Severability

可分割性

If a provision of these General T&Cs of Sale and Delivery is ineffective, invalid or infeasible, this shall not affect the efficacy, validity or feasibility of the other provisions. In such cases, the provision shall be replaced by one which in terms of commercial outcome approximates to it as closely as possible and is not ineffective, invalid or infeasible. The same applies to contractual gaps.

如果本一般销售及交货条款与条件的某一条款失效、无效或不可行,则其不影响其他条款的效力、有效性或可行性。在这种情况下,所涉条款将由在经济性方面有相似结果且生效、有效、可行的近似条款所代替。本原则亦适用于合同可能存在的漏洞。

 

20. Transfer of Rights and Obligations

权利与义务的转让

The Customer hereby agrees that the Supplier may transfer the contractual relationship as a whole to an affiliate of Rübig Gmbh+CoKG. In such instances, based on written notification, the affiliate specified by the Supplier shall take over all obligations and claims arising from the legal relationship and shall assume all of the Supplier’s organizational and other rights. 订购方在此同意供货商可将合同关系作为一个整体转让给Rubig Gmbh & CoKG的关联公司。在这种情况下,供货商指定的关联公司应根据书面通知接管法律关系中产生的所有义务和索赔,并承担供货商的所有组织权利和其他权利。

 

21. Written Form

书面形式

In order to be valid, any changes or amendments to these General T&Cs of Sale and Delivery or other contractual agreements between the Supplier and the Customer shall be carried out in writing. The same applies to deviations from the requirement regarding written form.

本一般销售及交货条款与条件的变更和补充及供货商和订购方之间的其它任何合同协议均需使用书面形式。该原则同样适用于偏离书面形式要求的情况。